quinta-feira, 12 de junho de 2008

Influência da cultura Inglêsa na língua portuguesa.

Add a check in, go shopping to take a milk shake or move a mouse activities are currently for millions of Brazilians. But the words that called non-English language. Hence, a group of teachers and students of the Pontifical Catholic University of Rio Grande do Sul (PUCRS) intends to convert these invaders terms of language homeland, aportuguesando the pronunciation and writing in a dictionary that will be launched shortly. As the adjustment proposal, the Brazilians would become a chequin, would assist xópin, take a milquecheique and moveriam mause.As the changes in spelling may seem strange at first sight, but it is the same process by which already passed words such as yacht ( derived from English yacht), tea (the English lunch), lamp (the French abat-jour) or cocktail (the English cock-tail). The difference is that, historically, the number of estrangeirismos and speed with which they entered the lives of people were smaller, allowing for easier adaptation of the terms imported by the Portuguese. "The influence of North American culture and the advancement of technology have changed this, and there is an avalanche of new words, especially in the area of Information Technology ", explains the coordinator of the Department of Arts Vernáculas the PUC, Volnyr Santos, who also commands the production team of Essential Dictionary of the Portuguese language, as is required to work. "There is no time for a systematization of spelling, and the words of other languages end up being used by us in its original form." Therefore, you use the term commonly shopping, but the whole sh is alien to the Portuguese (which establishes the letter cheese to replace it). Santos knows that the attempt to change can generate controversy, since in their classrooms of students have shown surprised with the new forms acquired by the words they were accustomed to using. "But when I show that comes from the English beef steak, for example, they accept better," afirma.Segundo Santos, the regularization of estrangeirismos would be an attempt to safeguard the language of Camoes in the external aggressions. "If the incorporation of new words is inevitable for cultural and economic pressure, we should at least aportuguesá them," he said. The professor also criticised the lack of a national policy for the language, as exists in other countries. In France, for example, you can not write estrangeirismos in official documents. "In Brazil, there is some standardization," regrets the coordinator of PUC.O dictionary has 3 thousand estrangeirismos, which are separated from approximately 30 thousand entries normal. The Aurelius has around 1.5 thousand words adaptadas.Apesar of the conversion of foreign words Tuesday attracted the interest of researchers, the primary goal of the team of teachers and students of Rio Grande do Sul is to produce a lean work, mainly for consultation of young people who often use words in English. Among the other news of the dictionary are the separation of the divine and silábica meeting them by field of meaning. The word poetry, for example, will come accompanied by poem, poet and others. The group also wants to avoid definitions little illuminating. In many dictionaries, the entry "right" is explained as "opposed to the left," and left as "opposed to the law."


Alunos: Maycon Leno, Pedro, Tania e Marciele.

Nenhum comentário: